Tuesday, June 30, 2009

UNGKAPAN/PERBUALAN DALAM P&P

**mulai Minggu 1-6, para pelajar diperkenalkan, diterangkan sehingga faham dan dikehendaki mengingat ungkapan-ungkapan ini, kerana ungkapan-ungkapan ini sering digunakan semasa P&P berlangsung.

Allgemeines (Begruessung /Ausdruecke)
Woche(n) 1 & 2


1.1 A: Hallo!
B: Hallo!

1.2 A: Guten Morgen.
B: Guten Morgen.

1.3 A: Guten Tag.
B: Guten Tag.

1.4 A: Guten Abend.
B: Guten Abend.

1.5 A: Gute Nacht.
B: Gute Nacht.

1.6 A: Wie geht es Ihnen?
B: Mir geht es gut.

1.7 A: Wie geht es Ihnen?
B: Sehr gut. Und Ihnen?
A: Mir geht es auch gut.

1.8 A: Es freut mich sehr, Sie kennen zu lernen.
B: Gleichfalls.

1.9 A: Herzlich Willkommen.
B: Danke schön.

1.10 A: Herzlichen Glückwunsch.
B: Danke schön.

1.11 A: Danke schön.
B: Bitte sehr.

1.12 A: Es tut mir sehr leid.
B: Das macht nichts.

1.13 A: Entschuldigen Sie die Störung.
B: Es handelt sich nur um eine Kleinigkeit..

1.14 A: Einen Moment!
B: Okay!

1.15 A: Passen Sie auf!/Seien Sie vorsichtig!
B: Danke.

1.16 A: Entschuldigen Sie mich bitte, ich muss jetzt gehen.
B: Okay.

1.17 A: Bitte kommen Sie mal wieder vorbei/Bitte schauen Sie mal wieder rein.
B: Danke.

1.18 A: Auf Wiedersehen.
B: Auf Wiedersehen.

1.19 A: Ist das so?
B: Ja, genau.

1.20 A: Ist das so?
B: Nein, das ist falsch.

Lektion 2.
Im Klassenzimmer
Woche(n) 3 & 4


2.1 Laßt uns beginnen.

2.2 Feierabend.

2.3 Machen wir eine Pause.

2.4 Verstehen Sie das?

2.5 Ja, ich verstehe das.

2.6 Nein, ich verstehe das nicht.

2.7 Sagen Sie es , bitte.

2.8 Sagen Sie es noch einmal, bitte.

2.9 Schreiben Sie bitte das auf.

2.10 Lernen Sie das auswendig, bitte.

2.11 Gut.

2.12 Sprechen Sie langsam, bitte.

2.13 Was bedeutet dieses Wort.

2.14 Stehen Sie bitte auf.

2.15 Setzen Sie sich, bitte.

Lektion 3.
Menschen Kennen Lernen
Woche(n) 5 & 6


3.1 A: Wie heißen Sie?
B: Ich heiße Anna.

3.2 A: Wie ist Ihr Name?
B: Mein Name ist Anna.

3.3 A: Wie möchten Sie angeredet werden?
B: Sie können mich mit Frau Heine anreden.

3.4 A: Was sind Sie von Beruf?
B: Ich bin Lehrer von Beruf.

3.5 A: Wie alt sind Sie?
B: Ich bin 18 (achtzehn) Jahre alt.

3.6 A: Wer ist er/sie?
B: Er/Sie ist ein Freund/eine Freundin von mir.

3.7 A: Wo wohnen Sie?
B: Ich wohne in Berlin.

3.8 A: Welche Staatsangehörigkeit haben Sie?
B: Ich bin Malaysier.

3.9 A: Wie geht es Ihrer Familie?
B: Danke, gut.
3.10 Ich möchte Sie meinen Eltern vorstellen. Das ist Mein Vater und
meine Mutter.

REFLEKSI

Sepanjang kursus berlangsung pelajar dikehendaki melakukan tugasan-tugasan berikut :
KOMPONEN / PEMBERATAN
SIMULASI : 20 peratus
PROJEK KAMUS BERGAMBAR : 20 peratus
UJIAN BERTULIS : 20 peratus
UJIAN LISAN : 20 peratus
SKETSA : 20 peratus
JUMLAH : 100 peratus

* Tugasan adalah untuk individu dan kumpulan
* Kursus ini TIADA Peperiksaan Akhir.
* Daripada tugasan yang diberi, didapati pelajar memang berminat mempelajari bahasa Jerman kerana ia adalah subjek yang baru bagi mereka. Tugasan-tugasan dilakukan dengan sempurna mengikut tarikh yang ditetapkan. Secara keseluruhannya, hampir 100 peratus pelajar mampu menyiapkan tugasan dengan hasil yang amat memuaskan.

UPSI DAN PBM : MISI, VISI DAN MOTO

Visi
Menjadi Universiti yang bitara, cemerlang dalam kepemimpinan pendidikan berlandaskan kegemilangan sejarah serta menerajui perubahan global
Misi
Menjana dan menatar ilmu menerusi pengajaran, penyelidikan, penerbitan, perundingan dan khidmat masyarakat, dalam konteks pembangunan insan untuk mencapai wawasan negara
Moto
Pendidikan Gemilang Menuju Wawasan

Untuk mendapatkan maklumat lanjut mengenai Pusat Bahasa Moden, UPSI sila layari laman sesawang PBM

PENGAJARAN DAN PEMBELAJARAN 2

JADUAL PENGAJARAN 14 MINGGU

(Pelajar diterangkan tentang jadual pengajaran dan rancangan instruksional serta penilaian kursus dan setiap Lektion 1-14 mewakili pembelajaran bagi Minggu 1-14 dengan Masa Pertemuan 2 Jam setiap minggu)

LEKTION 1 & 2
Erste Kontakte

• Sich begrüßen
• Sich und andere vorstellen
• Buchstabieren
• Telefonieren : falsch verbunden
• Rechnen
• Beruf und Herkunft angeben und danach fragen
- Pelajar diminta untuk menyatakan negara-negara yang bertutur bahasa Jerman.
Oleh itu mereka akan mempunyai pengetahuan am tentang dunia
- Pelajar dapat mengenali huruf-huruf dan berusaha bagaimana untuk menyebut dalam
bahasa Jerman
- Pelajar diberi tugasan dan perlu menyelesaikan soalan yang diberikan
- Pelajar dapat memahami soalan yang diarahkan oleh pensyarah dan melakukan arahan
tersebut
- Jawapan akan dibincangkan bersama-sama
LEKTION 3 & 4
Gegenstände in Haus und Haushalt

• Gegenstände
• benennen und beschreiben
• Preisangaben verstehen und notieren
• Richtigstellen Pelajar dapat menerangkan gender der, die, das
- Boleh mengenali nombor-nombor
- Dapat mengatakan perkara yang disukai atau tidak suka
- Mengenali kata-kata dalam urusan jual beli seperti mata wang
- Meneguhkan lagi pengetahuan konjugasi
- Dapat menggunakan kata kerja dengan betul
- Menambah perbendaharaan kata tentang kata nama, nombor dan kata panggilan
- Pelajar akan diberikan latihan karangan pendek tentang topik yang dibincangkan
- Latihan akan disemak
LEKTION 5 & 6
Essen und Trinken

• Eßgewohnheiten beschreiben
• Im Restaurant bestellen und bezahlen
• Komplimente und Reklamation bei Tisch
• Lebensmittel einkaufen
- Pelajar mengetahui mengenai makanan dan minuman serta membuat tempahan
- Pelajar mengenali jenis-jenis minuman dan makanan beserta gender
- Pelajar diminta membuat latihan bina dialog di restoran serta lakonkan
- Pelajar memahami bagaimana menerangkan tentang der,die,das dan bagaimana ia
membantu dalam binaan ayat
- Pelajar akan membuat latihan membina ayat dengan kosa kata yang terdapat dalam
unit ini
- Pelajar juga menggunakan Kata Soal untuk membina ayat tanya dalam unit ini dengan
membuat soalan kepada rakan sekelas
- Tugasan ini akan dibetulkan sekiranya terdapat kesilapan dan seterusnya berbincang
tentang jawapan yang betul
LEKTION 7 & 8
Freizeit

• Zurechtweisen
• Um Auskunft bitten
• Sich verabreden
• Ansichtskarte schreiben
- Pelajar belajar mengenai masa lapang dan aktiviti yang gemar dilakukan
- Pelajar bertanya kepada rakan sendiri tentang hobi masing-masing
- Membina karangan pendek tentang hobi
- Karangan akan dibetulkan selepas tamat kelas
- Pelajar akan dipanggil untuk menerangkan tentang aktiviti masa lapang; menerangkan
aktiviti sendiri, kawan-kawan atau ahli keluarga
- Menulis pos kad kepada kawan dan memberitahu aktiviti yang dilakukan
- Latihan menulis poskad akan disemak selepas sesi tamat
- Menerangkan perkara yang suka dan tidak suka dilakukan
- Melakukan ujian ringkas tentang kata kerja
- Jawapan latihan akan dibincangkan selepas sesi tamat
LEKTION 9 & 10
Wohnen

• Wohnungen beschreiben
• Einrichtungsgegen
-stände kommentieren
• Über Verbote
infomieren Postkarte an
Freunde schreiben
- Pelajar dapat memahami budaya dan bagaimana tempat tinggal perlu diterangkan
- Menerangkan kepada rakan sekelas dan menulis maklumat tentang rumah/kediaman
sendiri kepada teman dalam bentuk podkad
- Latihan akan disemak selepas kelas tamat
- Mengenal pasti jenis-jenis tempat tinggal
- Mengetahui tentang pengunaan erste, zweite, dritte u.s.w
- Latihan ringkas tentang nama-nama bilik dalam bahasa Jerman
LEKTION 11 & 12
Datum

• Zeite
• Monate
• Tage
- Mengetahui tentang masa, hari, bulan dan tarikh
- Pengukuhan ini membolehkan pelajar mampu mengenal masa, menulis hari, hari bulan
dengan betul sewaktu menulis surat kiriman
- Mengenal pasti gender der, die, das dalam penggunaan tarikh, masa, bulan dan hari
- Latihan der, die, das akan disemak dan dibincangkan dengan rakan sekelas
LEKTION 13
Die Vorstellung

- Pelajar akan diberikan tajuk dan latihan untuk menilai pemahaman
mengenai kursus bahasa Jerman Tahap I
- Pelajar akan diberi tajuk projek yang akan dipersembahkan dalam kelas dan dapat
melihat bagaimana kemampuan pelajar menggunakan kosa kata, memberi idea dan
menjawap soalan mengikut kehendak soalan.
- Seterusnya melihat kemampuan pelajar membina ayat dengan betul
LEKTION 14
Die Mündliche Prüfung

- Pelajar dapat menyampaikan idea, memahami soalan, mendengar arahan dan membaca dengan sebutan yang baik dalam bahasa Jerman

RUJUKAN :

Duncan Sidwell, Penny Capoore. 2001. Deutsch Heute. Australia : Neue Ausgabe

Gabriele Kopp, Konstanze Frölich. 2000. Ping Pong (I) München : Max Hueber

Heiko Bock Karl –Heinz Eisfeld.2003. Themen Neu (I).Germany : Max Hueber Verlag

Hanni Holthaus, Ulthild Schütze-Nöhmke.2003. Themen Neu (I) Arbeitsbuch .Germany : Max Hueber Verlag

Robe’ah Yusuf. 2009.Sie und Ich. Tanjong Malim : Penerbit Universiti Pendidikan Sultan Idris

PENGAJARAN DAN PEMBELAJARAN 1

RANGKA KURSUS

NAMA KURSUS : BAHASA JERMAN KOMUNIKASI TAHAP I
COMMUNICATIVE GERMAN LEVEL I

KOD KURSUS : BJA 1012

SLT : 80 Jam

KREDIT : 2

PRASYARAT : Tiada

SEMESTER : Pertama / Kedua

HASIL PEMBELAJARAN :


Setelah mengikuti kursus ini, pelajar akan dapat:

1. Mengaplikasi kemahiran perbualan asas di dalam dan luar kelas. (K3)

2. Menghasilkan mesej menggunakan bahasa Jerman yang dari segi situasi formal
dan tidak formal. (K4)

3. Menilai arahan yang ringkas . (A3)

4. Mengenalpasti kasus, jantina dan kata kerja yang betul dalam membina ayat
mudah. (K4)

5. Bekerja secara berpasukan semasa aktiviti di dalam kelas.(TS3)

SINOPSIS :

Kursus ini menekankan penguasaan asas bahasa Jerman. Penekanan diberi kepada menguasai kemahiran bertutur dan menulis, mengenali huruf-huruf ‘’Umlaut’’ dan nombor dalam penulisan bahasa Jerman. Fokus juga diberi kepada mempelajari tatabahasa asas, istilah jantina,kata kerja dan kongjugasi.
Pelajar juga diajar mengenai budaya dan masyarakat Jerman menerusi puisi,lagu-lagu dan bahan-bahan cetakan dari internet.

(This course is an introduction to German language. This course will cover the aspects in listening, speaking, writing and reading, recognizing “Umlaut” alphabets, numbers and basic grammar including gender, verbs and conjugation. Student will be exposed to culture and society through poems, songs, and other authentic materials from the internet. This course emphasizes on the communicative oriented approach in learning the language).

KANDUNGAN /JAM
1. Huruf, sebutan dan nombor (4)
Membaca,mengeja dan membuat dialog
melibatkan angka.

2. Memperkenalkan diri dan menyatakan minat (4)
Hari Pertama di Kelas Bahasa, Berkenalan.

3. Perbualan di dalam kelas dan memperkenalkan (4)
rakan Kata Ganti Nama Diri, Pertama, Kedua.

4. Kata kerja dan kongjugasi (4)
Membina ayat dan latihan kongjugasi.

5. Kata kerja kala depan, masa dan tempoh. (4)
Membaca karangan yang mengandungi
kala depan, masa dan tempoh.

6. Pengiraan harga dan urusan di kaunter (4)
Di Kedai, di restoran dan berurusan
dengan matawang Euro, matrik dan bilangan.

7. Perbualan di telefon dan pertolongan
Membuat panggilan telefon, di kaunter pertanyaan dan
berurusan dengan panggilan “Sie”. (4)


Jumlah (28)

PENILAIAN :
Kerja kursus 100%

RUJUKAN

Duncan Sidwell, Penny Capoore. 2001. Deutsch Heute. Australia : Neue Ausgabe

Gabriele Kopp, Konstanze Frölich. 2000. Ping Pong (I) München : Max Hueber

Heiko Bock Karl –Heinz Eisfeld.2003. Themen Neu (I).Germany : Max Hueber Verlag

Hanni Holthaus, Ulthild Schütze-Nöhmke.2003. Themen Neu (I) Arbeitsbuch .Germany : Max Hueber Verlag

Robe’ah Yusuf. 2009.Sie und Ich. Tanjong Malim : Penerbit Universiti Pendidikan Sultan Idris

SLAID 2

AKTIVITI 2

Aktivität 2
Beantwortet die Fragen !

Beispiel : Ist das die Wiese?
Ja, das ist die Wiese.

oder

Nein, das ist die Wiege.

1. Ist das die Wiese?
2. Ist das die Wiege?
3. Ist das die Biene?
4. Ist das die Fiedel?
5. Ist das die Fibel?

Sprecht in zwei Gruppen !

1. Siehst du die Wiese?
2. Siehst du die Wiege?
3. Siehst du die Biene?
4. Siehst du die Fiedel?
5. Siehst du die Fibel?

Sprecht nach !

Im - ihm

irr - ihr

wirr - wir

in - ihn

innen - ihnen

bitten - bieten

ZUSATZÜBUNGEN

Sieben Ziegen
blieben liegen,
sieben Fliegen
flogen weg.

Sieben liebe Riesen,
liefen durch die Wiesen.
Als die Winde bliesen,
kriegten sie das Niesen.

Ein Diktat – Bitte lesen Sie noch einmal und ergänzen Sie den Text.

ZUSATZÜBUNGEN

Sieben ____________
__________ liegen,
sieben ____________
_____________ weg.
_________ liebe __________,
liefen ________ die Wiesen.

Als die __________ bliesen,

__________ sie das _________.


Trennbare Verben und Betonung

Der Wortakzent ist immer auf dem 1. Wortteil.
z. B
Auf machen - Sie macht Bäckerei auf.

Einschalten - Sie schaltet das Radio ein.

Einkaufen - Herr Schmidt kauft ein.

Jetzt , lernen wir Wortakzent.

WORTAKZENT
1) Einfache Wörter / trennbare Verben
* .....

hören
Namen
aufstehen
einkaufen

2) Nicht trennbare Verben
+ * .....

verkaufen
entschuldigen

3) Endung
- ieren
...* +

telefonieren
funktionieren

4) Endungen
- ion
-ei
.....*

information
Million
Bäckerei
Polizei
Turkei

AKTIVITI 1

Aktivität 1
Bitte lesen Sie!

Den Akzent spricht man lauter!

z.B
Mein Name ist Sofea.

Die Melodie fällt oder steigt am Satzende

z. B
Guten Tag. Woher kommen Sie?

Fragewörter und Satzmelodie

Beide :
Satzmelodie steigt oder Satzmelodie fällt.

z. B
Wie ist Ihr Name?

FRAGEWÖRTER

Wer kommt aus Spanien?
Wie heissen Sie?
Woher kommst du?
Was spricsht du?
Wo wohnen Sie?

LANGE UND KURZE VOKALE

a. Lange – Hören Sie die Wörter und Sätze und sprechen Sie nach!

Schere – lesen – Kuli – Buch – wohnen – Nomen

Tafel – Vase – sieben – wie

z. B :

Guten Tag!

Haben Sie eine Vase?

Wo wohnt Peter?

Wie heissen Sie?

b. Kurz – Hören Sie die Wörter und Sätze und sprechen Sie nach.

Heft – elf – praktisch – b illig – Tisch

Drucker – kaputt – kommen – kosten

z. B :

Das Heft ist praktisch.

Der Drucker ist bestimmt kaputt.

Was kostet die Kassette?

PELAJARAN 1

LEKTION I
VORWORT
– AUSSPRACHE
LESEN


Bitte lesen Sie !

Lehrer : Wir sind auf dem Schulhof. Die Kinder spielen und unterhalten sich in Gruppen. Liesa steht allein da. Ihre Schulkameraden rufen :
“ Liesa komm spielen ! “

Tonband 1 :

,, Liesa, komm spielen ''

Lesen wir zusammen!

Sarah

Sarah hatte sieben Söhne,
Sieben Söhne hatte Sarah.
Sie sangen nicht, sie lasen nicht,
Sie waren alle so wie ich.


Mit Ihrem Partner oder Partnerin.

Bitte lesen Sie.
Wie finden Sie? Macht Spass ? Gut.
Bitte machen Sie noch einmal.

Hör die Löwen !

Da, die Löwen !
Da, die Möwen !
Da, die Kröten !
Da, die Vögel !
Da, die Flöhe !
Da, die Höhle !
Hörst du die Löwen ?
Hörst du die Möwen ?
Hörst du die Kröten ?
Hörst du die Vögel ?
Hörst du die Flöhe ?
Hörst du die Höhle ?
Hör die Löwen!


Sprecht nach!
Noch einmal. Bitte langsam!


Akzent und Satzmelodie :


Hören Sie den Dialoganfang noch einmal und lesen Sie mit.

Lehrer : Hallo, Sofea !
Das ist der neue Deutschkurs.
Es sind 10 Teilnehmer.
Woher kommen sie?
Sofea : Aus Schweden, Estland, Tschechien, aus der Slowakei, aus Korea,
Spanien, Tunesien, Brasilien, Mexiko und aus der Türkei!
Lehrer : Wer kommt denn aus Schweden? Ich spreche etwas Schwedisch.
Sofea : Michael Winter. Er wohnt in Malmö. Er spricht auch Englisch.
Und das ist Alea Mehmet. Sie kommt aus der Türkei.....

Monday, June 29, 2009

SLAID 1

PELAJARAN 2

LEKTION 2
GERMAN PROVERB
· Aller Anfang ist schwer.
· Translation: "Every beginning is difficult."
· Equivalent: "The first part is the worst part."
· Aller guten Dinge sind drei.
· Translation: "All good things are three."
· Equivalent: "Third time is a charm."
· Equivalent: "Third time lucky."
· Alter schützt vor Torheit nicht.
· Translation: "Age does not protect from foolishness."
· Equivalent: "No fool like an old fool."
· Andere Länder, andere Sitten.
· Translation: "Other countries, other customs"
· Equivalent: "When in Rome, do as the Romans do."
· Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.
· Translation: "There is sunshine after every rainfall."
· Equivalent: "Every cloud has a silver lining."
· Similar equivalent: "April showers bring May flowers."
· Alles neu macht der Mai.
· Translation: "The May makes everything new."
· Meaning: In spring everything starts a new.
· Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
· Translation: "To make an elephant out of a mosquito."
· Equivalent: "To make a mountain out of a molehill."
· Alte Liebe rostet nicht.
· Translation: "Old love does not rust."
· Alle Wege führen nach Rom.
· Translation: "All roads lead to Rome."
· Meaning: There may be more than one way to solve this problem.
· Or: In the end, it does'nt matter how you reached your aim.
· Bellende Hunde beißen nicht.
· Lit. translation: "Barking dogs don't bite."
· English version: "His bark is worse than his bite."
· Besser spät als nie
· "Better late than never"
· Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
· Translation: "A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
· Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
· Proverb: A bird in the hand multilingual.
· Blut ist dicker als Wasser
· "Blood is thicker than water"
· Vom Regen in die Traufe kommen.
· Translation: "Coming out of the rain into the trough."
· Meaning: "Out of the frying pan, into the fire."
· Den Bock zum Gärtner machen.
· Lit. translation: "Turn a (male) goat into a gardener."
· Meaning: "To disregard a trustee's harmful conflict of interests."
· English equivalent: "Setting a fox to guard the henhouse."
· English equivalent: "To trust the cat to keep the cream."
· Den Ast absägen, auf dem man sitzt.
· Lit. translation: "To saw off the branch (bough) you're sitting on."
· English equivalent: "To bite the hand that feeds you."
· Den Letzten beißen die Hunde.
· Lit. translation: "The last one is bitten by the dogs."
· English equivalent: "The devil takes the hindmost."
· Den Teufel nicht an die Wand malen.
· Lit. translation: "To not paint the devil on the wall."
· Meaning: "Don't exaggerate it because it may come true."
· Meaning: "Don't wake a sleeping parrot."
· English equivalent: "Let sleeping dogs lie."
· Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
· Translation: "The apple doesn't fall far from the tree."
· Meaning: "Like father, like son."
· Der Appetit kommt beim Essen
· Lit.: "The appetite comes while eating"
· Meaning.: "Just do it. You will find out that it's fun while doing it."
· Deutsche Sprache, schwere Sprache.
· Literally, "German language, difficult language."
· 1st Meaning: "German language is hard to learn"
· 2nd Meaning: "You just made an embarrassing German grammar mistake."
· Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.
· Translation: "The action has a mightier impact than the word."
· Meaning: "Actions speak louder than words."
· Equivalent: "You talk the talk, now walk the walk."
· Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
· "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
· Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
· Literally, "The most stupid farmers harvest the biggest potatoes."
· Meaning: "Dumb people are often very lucky."
· Equivalent: "The sun shines on a dog's tail sometimes." from Sam Sneed, golfer
· Die Katze im Sack kaufen.
· Translation: "To buy a cat in a bag."
· Meaning: "To pay for something you haven´t seen or you know nothing about."
· English equivalent: "To buy a pig in a poke."
· (Zusammen oder mit XY) Durch Dick und Dünn gehen.
· Translation: "To go through thick an thin (together or with XY)."
· Meaning: "To stay together no matter what comes."
· Equivalent: "They travelled through thick and thin."
· Das letzte Hemd hat keine Taschen.
· Translation: "The last shirt has no pockets."
· Meaning: "Piling up money won't serve you anything once you're dead."
· Equivalent: "Money isn't everything."
· Equivalent: "You can't take it with you."
· Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben.
· Translation: "The blind man explains the colors to the one-eyed man."
· Meaning: "Somebody tries to explain something he knows nothing about."
· Similar equivalent: "Blind leading the blind."
· Der Einäugige ist unter den Blinden der König.
· Translation: "Among the blind, the one-eyed man is king."
· Meaning: You may be stupid, but all the others are even more stupid.
· Drink noch Eene mit. ("Trinke noch einen mit.")
· Translation: "Have another drink with us."
· Meaning: Do not neglect hospitality.
· Eile mit Weile.
· Translation: "Hurry with leisure."
· Meaning: "Slower is faster."
· Equivalent: "Slow and steady wins the race." "Haste makes waste." "More haste, less speed."
· Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
· Literally, "A blind chicken finds a grain once in a while."
· Meaning: "Even a blind squirrel finds a nut once in a while."
· Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
· Literally, "One swallow doesn't make summer."
· Meaning: "One spark of hope does not mean all is well"
· Einmal ist keinmal.
· Literally, "Once is never."
· Meaning: Used often as an excuse for trying something again after the first try or to make somebody prove him/herself again.
· Ein Unglück kommt selten allein.
· Translation: "A disaster seldom comes alone."
· Equivalent 1: "It never rains but it pours."
· Equivalent 2: "Bad luck comes in threes."
· Ende gut, alles gut.
· "All's well that ends well."
· Erst denken, dann lenken.
· Translation: "First think, then steer."
· Meaning: "Look before you leap."
· Erst kommt das Fressen, dann die Moral. (Bertholt Brecht)
· Translation: "First comes the gorging, then the moral."
· Meaning: "A hungry man has no conscience."
· Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
· "All that glitters is not gold."
· Meaning: You can't tell a book by its cover.
· Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
· Literally: "Still no master has fallen from the sky."
· Meaning: No one is an expert rightaway without any practice.
· Equivalent: "Practice makes perfect."
· Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
· Literally: "It's not eaten as hot as it's cooked."
· Meaning: Things aren't as bad as they initially appear to be.
· Et kütt wie et küüt. ("Es kommt wie es kommt.")
· It comes as it comes.
· Meaning: Kismet.
· Et hät noch immer joot jejange. ("Es ist noch jedesmal gut gegangen.")
· Translation: "It went well everytime."
· Meaning: "Do not uselessly fear the future."
· Gebranntes Kind scheut das Feuer.
· Translation: "The burned kid avoids the fire."
· "Once bitten, twice shy."
· Gleich und gleich gesellt sich gern.
· Translation: "Like and like like to join."
· "Birds of a feather flock together."
· Gelernt ist gelernt.
· Translation: "Learned is learned"
· If you really learned something you are good at it.
· Hochmut kommt vor dem Fall.
· Literal Translation: "Arrogance comes before the fall."
· Correct meaning: "People become arrogant before their downfall"
· Equivalent: "Pride cometh before the fall."
· Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist. (obsolescent)
· Translation: "Eat what's been well cooked, drink liquids which are clear, and speak what is true."
· In der Not frisst der Teufel Fliegen
· Translation: If in need, the devil eats flies.
· English equivalent: "Beggars can't be choosers."
· In der Kürze liegt die Würze.
· Translation: "In briefness lies the spice."
· Meaning: "Be concise; don't ramble."
· English equivalent: "Brevity is the soul of wit" (Shakespeare)
· Bei Nacht sind alle Katzen grau
· Translation: In the night all cats are gray
· Meaning: If women dress up to go out at night, it is used to tell them that no one will notice anyway. (Polite)
· other Meaning: If it is late enough and I am drunk enough I don´t care how my one-night-stand looks like. (Vulgar)
· Jacke wie Hose.
· Translation: "Jacket like pants."
· Meaning: "Six of one, half a dozen of the other."
· Jeder Jeck ist anders. Used mainly in the Rheinland (Cologne etc.).
· Translation: "Every loony is different."
· Meaning: "Show some broad-mindedness."
· Sich nicht um ungelegte Eier kümmern.
· Literally: "Don't worry about eggs that haven't been laid."
· Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."
· English proverb: "Don't count your chickens before they hatch".
· Kommt Zeit, kommt Rat.
· Literally: "If time comes, advice comes."
· Meaning: "With time comes insight."
· Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
· Literally: "If the cock crows on the dung heap, the weather will change or it stays the way it is."
· Meaning : "Do not rely upon proverbs!" or "The opinion of loud but insignificant people has no influence on the world."
· "Kehre vor Deiner eigenen Tür."
· Translation: "Sweep the ground in front of your own door."
· Meaning: "Don´t mess with other peoples business, better take care of your own."
· Kleider machen Leute
· "Clothes make(th) the man."
· Keine Antwort ist auch eine Antwort.
· Literally: "No answer is also an answer."
· Meaning: "Not responding to a question is still replying."
· English Equivalent: "Silence equals consent."
· Klug zu reden ist doch schwer, klug zu schweigen noch viel mehr
· Literally: "It's indeed hard to talk cleverly, still harder to be silent cleverly"
· Meaning: "Know when to keep your mouth shut"
· 'Lieber Frau und Kind erschiessen, als 'nen Tropfen Alk vergiessen.' (Lieber seine Frau und sein(e) Kind(er) erschiessen, als einen Tropfen Alkohol vergiessen.)
· Translation: "It is better to shoot your wife and child(ren) than to spill a drop of alcohol."
· Leben wie Gott in Frankreich.
· Lit. translation: "To live like God in France." (Sometimes, other Countries/Regions/Cities etc. than France are used. The meaning stays the same: "To live like God in ...", or to live the comfortable life of people in ...")
· English equivalent: "To live the life of Riley."
· English equivalent: "To live in clover."
· Eine Leiche im Keller haben.
· Translation, "To have a corpse in the basement."
· English equivalent, "Skeletons in the closet."
· Leichter gesagt als getan.
· Translation: "Easier said than done"
· Lieber ein Ende mit Schmerzen als Schmerzen ohne Ende. or Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. ( Sophie Scholl )
· Translation, "Better an end with pain than pain without end." and "Better an end with horror than a horror without end."
· "Lügen haben kurze Beine."
· Translation: "Lies have short legs"
· "All lies come back to haunt you"
· Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.
· Translation: "One shouldn't sell the bear's fur before it has been killed."
· Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
· Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
· Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
· Meaning: "There's many a slip 'twixt cup and lip."
· Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr.
· Lit. Translation: "With such friends, one doesn't need enemies anymore."
· English Proverb: "With friends like these, who needs enemies?"
· Meaning: "Said if people considered to be friend behave in reality as the worst enemies."
· Morgenstund hat Gold im Mund.
· Translation: "Morning hour has gold in the mouth."
· Meaning: "The early bird gets the worm."
· Man schlägt den Sack und meint den Esel.
· Translation: You hit the bag and mean the donkey.
· Meaning: You are afraid to criticize what disturbs you, so you criticize something different.
· Man ist was man isst.
· English Proverb: "You are what you eat." (This is a pun in German because "isst" and "ist" are pronounced the same.)
· Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke [actually: Mücke]. (humorous, obsolescent)
· Lit. translation: "With patience and spit one gets the midge (gnat/mosquito)."
· English equivalent: "Softly, softly catchee monkey."
· "Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute."
· Translation: "Tomorrow, tomorrow, not today, that's what all the lazy people say."
· "Never put off till tomorrow what you can do today."

FALSAFAH PENDIDIKAN UPSI

Menginsafi Bahawa
Pertama, fungsi sesebuah Universiti bukanlah sekadar menguruskan program-program latihan, tetapi lebih penting daripada itu, ialah mengendalikan sebuah proses pendidikan ke arah pembinaan dan pengukuhan sebuah peradaban, sama ada secara ketara atau secara tersirat;
Kedua, Universiti adalah sebuah lanjutan kepada kesinambungan sebuah tradisi pendidikan perguruan yang berusia hampir lapan dekad dengan kebitaraan dan kecemerlangannya yang tersendiri;
UPSI sambil mengiktiraf kekuatannya dalam sejarah bangsa dari segi sumbangannya bagi tempoh hampir satu abad, hendaklah juga menginsafi hakikat yang ianya harus terus hidup dalam seni perubahan yang semakin pesat dalam era ini.
Maka
Melewati fungsi utamanya untuk melahirkan lulusan bagi mengisi keperluan sumber daya manusia yang mencukupi bagi negara, Universiti hendaklah menjadikan dirinya bertanggungjawab untuk mendidik pelajar-pelajarnya -- malah seluruh anggota masyarakat Universiti sendiri -- memiliki ciri-ciri berikut:
Pertama, beriman sejati, berkeperihatinan atas kesucian ilmu dan pengetahuan, berkebijaksanaan dan berkeikhlasan intelek, berperikemanusiaan dan bertatalaku mulia;
Kedua, bersifat patriotis dan nasionalistis yang sihat dan liberal serta bersifat literat budaya, literat agama dan literat global
Matlamat terakhir UPSI ialah menjadikan anggota masyarakatnya, terutama sekali pelajar-pelajarnya, berimbang perkembangan minda , jiwa, jasmani dan rohaninya, serta berpeluang merealisasi diri sendiri sebagai individu dan memperkembangkan diri sendiri sebagai anggota yang bertanggungjawab kepada masyarakat dan negara serta dunia dan alam sejagat.
Ke arah itu, Universiti meletak keutamaan tertinggi ke atas KEIMANAN, KEILMUAN, KEBUDI-DAYAAN, KETAMADUNAN, KEMANUSIAAN, KEMASYARAKATAN dan KENEGARAAN. Dalam mendekati matlamat falsafah ini, Universiti menitikberatkan KECEMERLANGAN dalam setiap bidang aktivitinya.

FALSAFAH PENDIDIKAN GURU MALAYSIA

Guru yang berpekerti mulia, berpandangan progresif dan saintifik, bersedia menjunjung aspirasi negara serta menyanjung warisan kebudayaan negara, menjamin pembangunan individu dan memelihara suatu masyarakat yang bersatu padu, demokratik, progresif dan berdisiplin.

FALSAFAH PENDIDIKAN NEGARA

Pendidikan di Malaysia adalah satu usaha berterusan ke arah memperkembangkan lagi potensi individu secara menyeluruh dan bersepadu untuk mewujudkan insan yang seimbang dan harmonis dari segi intelek, rohani, emosi, dan jasmani berdasarkan kepada kepercayaan dan kepatuhan kepada Tuhan. Usaha ini adalah bagi melahirkan rakyat Malaysia yang berilmu, bertanggungjawab dan berkeupayaan mencapai kesejahteraan diri serta memberi sumbangan terhadap keharmonian dan kemakmuran masyarakat dan negara.

Friday, June 26, 2009

BUKU DAN MODUL

BUKU
  • Robe’ah Yusuf. 2009. Sie und Ich. Tanjong Malim : Penerbit Universiti Pendidikan Sultan Idris
  • Funk, Kuhn, Demme, Winzer. 2008. Studio D. Berlin: CornelsenVerlag

MODUL

Modul bahasa Jerman adalah diintegrasikan dan diselia oleh Kedutaan Jerman di bawah kelolaan Geothe Institut dan PBM,UPSI bertuah kerana telah mendapat sumbangan buku-buku, modul, latihan staff dan ABM untuk P&P bahasa Jerman

LANGKAH-LANGKAH UNTUK MENJAYAKAN MATLAMAT

  • Menjalankan P&P berdasarkan L.O yang telah ditetapkan
  • Sentiasa menambah dan meningkatkan pengetahuan dalam ilmu bahasa dan budaya Jerman
  • Sanggup berubah dan menerima perubahan semasa khasnya dalam pembangunan P&P

MATLAMAT PENGAJARAN DAN PEMBELAJARAN

Semasa proses P&P bahasa Jerman berlangsung, saya akan memastikan;
  • Matlamat 1 : Pelajar boleh mengenali bahasa dan budaya masyarakat Jerman
  • Matlamat 2 : Pelajar sekurang-kurangnya boleh bertutur dalam asas bahasa Jerman
  • Matlamat 3 : Pelajar dapat memahami dan menguasai tatabahasa, kosa kata bahasa Jerman yang asas sama ada dalam bentuk formal dan informal sebagai suatu terapan Kemahiran Insaniah

FALSAFAH DALAM PENGAJARAN DAN PEMBELAJARAN

  • Akan mengembangkan pengetahuan bahasa asing khasnya bahasa Jerman di kalangan penuntut UPSI agar pelajar mampu bersaing di pasaran kerja dan seterusnya mempunyai nilai tambah dalam menangani arus globalisasi

KOMITMEN DALAM PENGAJARAN DAN PEMBELAJARAN BAHASA JERMAN

  • Akan meningkatkan mutu P&P dengan menggunakan pendekatan ICT, bersifat interatif dan mesra pengguna
  • Akan bersedia menerima perubahan terkini dalam proses P&P

PELAN PEMBANGUNAN PROFESIONAL

  • Akan melanjutkan pelajaran ke peringkat PhD
  • Akan mengajar bahasa asing dengan dengan menggunakan pendekatan ICT dan bersifat interaktif
  • Akan menggalakkan pelajar mengenali dan meminati bahasa asing khasnya bahasa Jerman
  • Akan membuat blog pengajaran bahasa Jerman dalam bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar untuk meningkatkan penguasaan pembelajar
  • Akan memperkenalkan budaya masyarakat Jerman yang baik dan positif agar dapat dijadikan panduan dan teladan